Introduction - Université Paul Valéry Montpellier 3 Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2021

Introduction

Résumé

The present volume is both the product of a long-standing relationship of one of the coordinators with the Arbeirsh community, during an exploratory fieldwork in Firmo, Calabria, in 1998, and the product of a sociolinguistics project on the 'bottom-up' language planning of Arbeirsh (or Italian Albanian), to be submitted to the Scientific Council of the University Paul-Valéry Montpellier 3 in autumn 2019. This situation, which is rich in methodological, theoretical and practical lessons, on the situation of a so-called "vulnerable" language that is tipping towards the threshold of "endangered language", as is the case for Arbeirsh, and the intense activity of some of its speakers, gathered in communities of practice to try to curb the acculturation and disappearance of the language, is described in detail in the chapter by Ksenija Djordjevic Léonard. The project's acronym was ALBESA (Aménagement linguistique "de par en bas" et sociétés arbëresh), implicitly referring to the Albanian concept of besa (ethos, sense of duty and commitment to others), preceded by the first syllable of the Albanian word. Arbëresh is also an exemplary case of a minority language experiencing a "diaspora within a diaspora", or a "cascading diaspora", due to the large migration of Albanian-speaking populations from southern Italy to the Americas, other European countries, Australia, etc. The dualism between the dialectal Albanian (Toscana) of Italy, or Arbëresh, and the Balkan Albanian or Standard Albanian, with a "roof-language" (Dachsprache), or official language of reference, located in the east of Europe, on the other side of the Adriatic, in a country that has long been inaccessible and that has had complex relations with a neighbouring country with hegemonic tendencies [In the long term, since the fifteenth century at least, a demographic and cultural interdependence, as witnessed by the existence of the arbëresh so extensive in the south of Italy, but more recently, more troubled relations, as during the 1939 annexation of Albania by Mussolini, until 1944, etc. The situation of Albania in the Balkans is also a textbook case for the observation of cross-border relations between Eastern and Western Europe, between Europe and the Balkans, between various national constructions in contact or following parallel evolutions, with more or less visible transnational ethno-linguistic entanglements - in this respect, there is, for example, an arbëresh literature, both Albanian- and Italian-speaking, which can be considered as an amplification of Albanian literature and culture, as suggested by Matteo Mandalà's contribution here. In sum, the situation of Arberesh is a case of the utmost interest, both geopolitically and ethnolinguistically and socio-culturally. It is not well known in France and, in general, outside Italy, even though there are many indications that it is a major source of income.
Le présent volume est à la fois le produit d’une relation ancienne d’un des coordinateurs avec la communauté arbëresh, lors d’un terrain exploratoire à Firmo, en Calabre, en 1998, et le produit d’un projet de sociolinguistique sur l’aménagement linguistique « de par en bas » (ou bottom-up : par la société civile et le tissu associatif) de l’arbëresh (ou albanais d’Italie), déposé auprès du Conseil Scientifique de l’Université Paul-Valéry Montpellier 3 à l’automne 2019. Cette situation riche d’enseignements méthodologiques, théoriques et pratiques, sur la situation d’une langue dite « vulnérable » qui bascule vers le seuil de « langue en danger », comme c’est le cas pour l’arbëresh, et l’intense activité de certains de ses locuteurs, réunis en communautés de pratique pour tenter de freiner l’acculturation et la disparition de la langue, est décrite en détail dans le chapitre de Ksenija Djordjevic Léonard. Le projet avait pour acronyme ALBESA (Aménagement linguistique « de par en bas » et sociétés arbëresh), faisant implicitement référence au concept albanais de besa (éthos, sens du devoir et de l’engagement envers autrui), précédé de la première syllabe du mot albanais. L’arbëresh constitue également un cas exemplaire de langue minoritaire connaissant une « diaspora dans la diaspora », ou une « diaspora en cascade », en raison de l’importante migration des populations albanophones du sud de l’Italie vers les Amériques, les autres pays d’Europe, l’Australie, etc. Le dualisme entre albanais dialectal (tosque) d’Italie, ou arbëresh, et albanais balkanique ou standard d’Albanie, avec une « langue-toit » (Dachsprache), ou langue officielle de référence située à l’est de l’Europe, de l’autre côté de l’Adriatique, dans un pays longtemps inaccessible et ayant connu des relations complexes avec un pays voisin à tendances hégémoniques[ Dans la longue durée, depuis le XVème siècle du moins, une interdépendance démographique et culturelle, comme en témoigne l’existence de l’arbëresh si étendue au sud de l’Italie, mais plus récemment, des relations plus troubles, comme lors de l’annexion de 1939 de l’Albanie par Mussolini, jusqu’en 1944, etc.] constitue également un cas d’école pour l’observation des relations transfrontalières entre l’est et l’ouest de l’Europe, entre l’Europe et les Balkans, entre diverses constructions nationales en contact ou suivant des évolutions parallèles, avec des intrications ethnolinguistiques transnationales plus ou moins visibles – à ce titre, il existe par exemple une littérature arbëresh aussi bien albanophone qu’italophone qu’on peut considérer comme une amplification de la littérature et de la culture albanaise, comme le suggère la contribution de Matteo Mandalà ici-même. En somme, la situation de l’arbëresh est un cas de figure du plus haut intérêt, tant sur le plan géopolitique qu’ethnolinguistique et socio-culturel. Elle est méconnue en France et, de manière générale, hors d’Italie, même si bien des indices suggèrent qu’il n’en va guère différemment en Italie, hors des cercles informés (universités, administrations régionales et locales) : la quasi-totalité des témoignages réunis ici confirment que les voisins italo-romans des Arbëresh se contentent de dénommer ceux-ci « Albanais » ou par le blason populaire péjoratif (ou dysphémisme) « Ghjeghi », méconnaissant jusqu’à l’autodénomination d’arbëresh. C’est autour de ces dilemmes et paradoxes, d’un grand intérêt pour la sociolinguistique, ainsi que par le sens de la fjala, ou parole donnée à Firmo, en 1998, par Jean Léo Léonard à Gianni Belluscio et à Chicchina Martino, qu’est né le projet ALBESA.
Il presente volume è sia il prodotto di un rapporto di lunga data di uno dei coordinatori con la comunità arbeirsh, durante un lavoro esplorativo sul campo a Firmo, in Calabria, nel 1998, sia il prodotto di un progetto sociolinguistico sulla pianificazione linguistica "dal basso verso l'alto" dell'arbeirsh (o albanese italiano), che sarà presentato al Consiglio scientifico dell'Università Paul-Valéry Montpellier 3 nell'autunno 2019. Questa situazione, ricca di insegnamenti metodologici, teorici e pratici, sulla situazione di una lingua cosiddetta "vulnerabile" che si avvia verso la soglia di "lingua in pericolo", come nel caso dell'Arbeirsh, e sull'intensa attività di alcuni dei suoi parlanti, riuniti in comunità di pratica per cercare di frenare l'acculturazione e la scomparsa della lingua, è descritta in dettaglio nel capitolo di Ksenija Djordjevic Léonard. L'acronimo del progetto era ALBESA (Aménagement linguistique "de par en bas" et sociétés arbëresh), con un implicito riferimento al concetto albanese di besa (ethos, senso del dovere e impegno verso gli altri), preceduto dalla prima sillaba della parola albanese. L'arbëresh è anche un caso esemplare di lingua minoritaria che vive una "diaspora nella diaspora", o una "diaspora a cascata", dovuta alla grande migrazione di popolazioni albanofone dall'Italia meridionale verso le Americhe, altri Paesi europei, l'Australia, ecc. Il dualismo tra l'albanese dialettale (toscano) dell'Italia, o arbëresh, e l'albanese balcanico o standard, con una "lingua-tetto" (Dachsprache), o lingua ufficiale di riferimento, che si trova nell'est dell'Europa, dall'altra parte dell'Adriatico, in un Paese che è stato a lungo inaccessibile e che ha vissuto relazioni complesse con un Paese vicino con tendenze egemoniche [Nel lungo periodo, a lungo termine, almeno dal XV secolo, un'interdipendenza demografica e culturale, come testimonia l'esistenza degli arbëresh così estesi nel sud d'Italia, ma in tempi più recenti, relazioni più travagliate, come durante l'annessione dell'Albania da parte di Mussolini nel 1939, fino al 1944, ecc. La situazione dell'Albania nei Balcani è anche un caso da manuale per l'osservazione delle relazioni transfrontaliere tra Europa orientale e occidentale, tra Europa e Balcani, tra diverse costruzioni nazionali in contatto o in evoluzione parallela, con intrecci etno-linguistici transnazionali più o meno visibili - a questo proposito, esiste, ad esempio, una letteratura arbëresh, sia di lingua albanese che italiana, che può essere considerata un'amplificazione della letteratura e della cultura albanese, come suggerisce il contributo di Matteo Mandalà. In sintesi, la situazione dell'Arberesh è un caso di estremo interesse, sia dal punto di vista geopolitico che etnolinguistico e socioculturale. Non è molto conosciuto in Francia e, in generale, al di fuori dell'Italia, anche se molti indizi fanno pensare che sia un'importante fonte di reddito.
Vëllimi aktual është si produkt i një marrëdhënieje të gjatë të një prej koordinatorëve me komunitetin arbeirsh, gjatë një pune eksploruese në terren në Firmo, Kalabria, në 1998, dhe produkt i një projekti sociolinguistik mbi gjuhën "nga poshtë-lart". planifikimi i arbërishtes (ose shqipes italiane), për t'i paraqitur Këshillit Shkencor të Universitetit Paul-Valéry Montpellier 3 në vjeshtë 2019. Kjo situatë, e pasur me mësime metodologjike, teorike dhe praktike, mbi situatën e një të ashtuquajturi. Gjuhë "e cenueshme" që po anon drejt pragut të "gjuhës së rrezikuar", siç është rasti për arbërishten dhe aktiviteti intensiv i disa folësve të saj, të mbledhur në komunitetet e praktikës në përpjekje për të frenuar kulturimin dhe zhdukjen e gjuhës, përshkruhet në detaje në kapitullin e Ksenija Djordjevic Léonard. Akronimi i projektit ishte ALBESA (Planifikimi i gjuhës "nga poshtë" dhe shoqëritë arbëreshe), duke iu referuar në mënyrë implicite konceptit shqiptar të besës (etos, ndjenjë detyre dhe përkushtim ndaj të tjerëve), të paraprirë nga rrokja e parë e fjalës shqipe. Arbëreshja është gjithashtu një rast shembullor i një gjuhe minoritare që përjeton një "diasporë brenda diasporës", ose një "diasporë kaskadë", për shkak të migrimit të madh të popullsive shqipfolëse nga Italia jugore në kontinentin amerikan, vendet e tjera evropiane, Australi etj. . Dualizmi midis shqipes dialektore (toskane) të Italisë, ose arbëreshe, dhe shqipes ballkanike ose standarde, me një "gjuhë të çatisë" (Dachsprache), ose gjuhë zyrtare referimi, e vendosur në lindje të Evropës, nga ana tjetër. anën e Adriatikut, në një vend që ka qenë prej kohësh i paarritshëm dhe që ka pasur marrëdhënie komplekse me një vend fqinj me tendenca hegjemoniste [Në terma afatgjatë, të paktën që nga shekulli i pesëmbëdhjetë, një ndërvarësi demografike dhe kulturore, siç dëshmohet nga ekzistenca të arbëreshëve kaq të gjera në jug të Italisë, por kohët e fundit, marrëdhëniet më të trazuara, si gjatë aneksimit të Shqipërisë nga Musolini më 1939, deri në 1944, etj. Situata e Shqipërisë në Ballkan është gjithashtu një rast tekstual për vëzhgimin e marrëdhënieve ndërkufitare midis Evropës Lindore dhe Perëndimore, midis Evropës dhe Ballkanit, midis ndërtimeve të ndryshme kombëtare në kontakt ose në vijim të evolucioneve paralele, me pak a shumë etno të dukshme transnacionale. -ngatërresat gjuhësore - në këtë aspekt ka, për shembull, një letërsi arbëreshe, shqip dhe italishtfolëse, e cila mund të konsiderohet si një përforcim i letërsisë dhe kulturës shqiptare, siç sugjeron kontributi i Matteo Mandalà këtu. Me pak fjalë, situata e arbëreshëve është një rast me interes të madh, si në aspektin gjeopolitik, ashtu edhe në atë etnolinguistik dhe socio-kulturor. Nuk njihet shumë në Francë dhe në përgjithësi jashtë Italisë, edhe pse ka shumë indikacione se është një burim i madh të ardhurash.
Fichier principal
Vignette du fichier
ALBESA BAT p8-19 Léo introduction.pdf (14.14 Mo) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

hal-04046444 , version 1 (25-03-2023)

Identifiants

  • HAL Id : hal-04046444 , version 1

Citer

Jean Léo Léonard. Introduction. Léonard, Jean Léo; Scetti, Fabio; Djordjevic Léonard, Ksenija. Aménagement linguistique "de par en bas" et sociétés arbëresh, Michel Houdiard, pp.7-18, 2021, 978-2-35692-198-7. ⟨hal-04046444⟩
14 Consultations
19 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More