Approche critique d'un atelier d'écriture pédagogique en quechua bolivien (méthode des TERPLOs) - Université Paul Valéry Montpellier 3 Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2022

Approche critique d'un atelier d'écriture pédagogique en quechua bolivien (méthode des TERPLOs)

Résumé

This paper will report on the didactic productions in the Quechua language of Bolivia carried out during a thematic workshop at the Faculty of Humanities and Educational Sciences of the UMSS, with the support of FUNPROEIB Andes in August 2019, in Cochabamba, (see excerpts of the data at http://axe7.labex-efl.org/node/481). Using the ethnoeducational method of TERPLOs (Taller de elaboración de recursos pedagógicos en lenguas originarias) in three languages (Quechua, Aymara, and Chipaya), which consists of bringing together students from bilingual and intercultural teacher training colleges, the pedagogical texts written in Quechua by the participants, who are aged between 20 and 40, most of them university students accompanied by their teachers, have revealed a number of phenomena and contents that make it possible to evaluate the form and variation of the language, at the crossroads between action research, the theory of popular education according to Paulo Freire and the practice of writing in "first languages". We note, for example, hypercorrections that are becoming emerging norms in written Bolivian Quechua, such as the inversion of possession and plural morphemes by infixing the possessive marker, instead of suffixing in oral Quechua. In terms of reduction (cultural contents), there are attempts to reconcile the prosaic description of the realia with culturalist perspectives that connote the endogenous semiotic value of the themes dealt with (in particular, the bestiary of school productions). This experience with this Quechuaphone community of practice in Cochabamba suggests that the transition to writing should only be implemented after in-depth work on the possible oral versions of the texts produced for the school, as the participants seem to be in a situation of linguistic insecurity with regard to the norms imposed on them in educational planning (textbooks, syllabuses, training of trainers, etc.) - we will report on this with various facts about the language of oral and written Quechua. The result is that beyond the sole praxis of training trainers through thematic workshops or TERPLO, it is also to conditions of evaluation of the speakers/trainers' dialectical skills. This diagnostic power needs to be integrated into the TERPLO approach, in terms of action research, since it is not only a question of producing pedagogical and textual units in "indigenous" languages, nor only of teaching endogenous cultural contents or some "cosmovision", but also of identifying the factors inhibiting or stimulating didactic creativity in these languages, in terms of the viability, credibility and feasibility of "ethnoeducation". These productions in "schooling Quechua" prove to be a prism for the evaluation of dialectical practices (or relations between orality and the transition to writing in minority and under-endowed languages).
Este trabajo dará cuenta de las producciones didácticas en lengua quechua de Bolivia realizadas durante un taller temático en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la UMSS, con el apoyo de FUNPROEIB Andes en agosto de 2019, en Cochabamba, (ver extractos de los datos en http://axe7.labex-efl.org/node/481). Utilizando el método etnoeducativo de los TERPLOs (Taller de elaboración de recursos pedagógicos en lenguas originarias) en tres idiomas (quechua, aymara y chipaya), que consiste en reunir a estudiantes de escuelas normales bilingües e interculturales, los textos pedagógicos escritos en quechua por los participantes, que tienen entre 20 y 40 años, en su mayoría estudiantes universitarios acompañados por sus profesores, han revelado una serie de fenómenos y contenidos que permiten evaluar la forma y la variación de la lengua, en el cruce entre la investigación-acción, la teoría de la educación popular según Paulo Freire y la práctica de la escritura en "primeras lenguas". Observamos, por ejemplo, hipercorrecciones que se están convirtiendo en normas emergentes en el quechua boliviano escrito, como la inversión de morfemas de posesión y plural mediante la infijación del marcador posesivo, en lugar de la sufijación en el quechua oral. En cuanto a la reducción (contenidos culturales), se intenta conciliar la descripción prosaica de los realia con perspectivas culturalistas que connotan el valor semiótico endógeno de los temas tratados (en particular, el bestiario de las producciones escolares). Esta experiencia con esta comunidad de práctica quechuahablante de Cochabamba sugiere que la transición a la escritura sólo debería implementarse después de un trabajo en profundidad sobre las posibles versiones orales de los textos producidos para la escuela, ya que los participantes parecen encontrarse en una situación de inseguridad lingüística con respecto a las normas que se les imponen en la planificación educativa (libros de texto, programas de estudio, formación de formadores, etc.) - daremos cuenta de ello con diversos datos sobre el lenguaje del quechua oral y escrito. El resultado es que más allá de la sola praxis de formación de formadores a través de talleres temáticos o TERPLO, es también a condiciones de evaluación de las habilidades dialécticas de los hablantes/formadores. Este poder de diagnóstico necesita ser integrado al enfoque TERPLO, en términos de investigación-acción, ya que no se trata solamente de producir unidades pedagógicas y textuales en lenguas "indígenas", ni solamente de enseñar contenidos culturales endógenos o alguna "cosmovisión", sino también de identificar los factores que inhiben o estimulan la creatividad didáctica en estas lenguas, en términos de viabilidad, credibilidad y factibilidad de la "etnoeducación". Estas producciones en "quechua escolar" se revelan como un prisma para la evaluación de las prácticas dialécticas (o relaciones entre oralidad y transición a la escritura en lenguas minoritarias y poco dotadas).
La présente communication rendra compte des productions didactiques en langue quechua de Bolivie réalisées lors d’un atelier thématique à la Faculté d’Humanités et Sciences de l’Education de la UMSS, avec le soutien du FUNPROEIB Andes en août 2019, à Cochabamba, (v. extraits des données sur http://axe7.labex-efl.org/node/481). En appliquant la méthode ethnoéducative des TERPLOs (Taller de elaboración de recursos pedagógicos en lenguas originarias) en trois langues (quechua, aymara, et chipaya), qui consiste à réunir des étudiants des écoles normales bilingues et interculturelles, les textes pédagogiques rédigés en quechua par les participants, âgés entre 20 et 40 ans, pour la plupart étudiants universitaires accompagnés de leurs enseignants, ont fait apparaître nombre de phénomènes et de contenus permettant d’évaluer la forme et la variation de la langue, à la croisée entre recherche-action, théorie de l’éducation populaire selon Paulo Freire (codification et réduction) et pratique de l’écriture en langues « premières ». En termes freiriens, sur le plan de la codification (processus d’alphabétisation et d’application des normes diamésiques), on note par exemple des hypercorrections en passe de devenir des normes émergentes en quechua bolivien écrit, comme l'inversion des morphèmes de possession et de pluriel, par infixation du marqueur de possessif, au lieu de la suffixation en quechua oral. Sur le plan de la réduction (contenus culturels), on note des tentatives de concilier la description prosaïque des realia et des perspectives culturalistes connotant la valeur sémiotique endogène des thèmes traités (notamment, le bestiaire des productions scolaires). Cette expérience auprès de cette communauté de pratique quechuaphone de Cochabamba suggère de n’implémenter le passage à l'écrit qu’après un travail de fond sur les versions orales possibles des textes produits pour l’école, car les participants semblent en situation d’insécurité linguistique face à la norme qu'on leur impose dans la planification éducative (manuels, syllabus, formation de formateurs, etc.) – nous en rendrons compte avec divers faits de langue du quechua oral et écrit. Il résulte qu’au-delà de la seule praxis de la formation de formateurs par les ateliers thématiques ou TERPLO, c’est aussi à des conditions d’évaluation des compétences diamésiques des locuteurs/formateurs. Ce pouvoir diagnostic demande à être intégré à la démarche des TERPLO, en termes de recherche-action, puisqu’il ne s’agit pas seulement de produire des unités pédagogiques et textuelles en langues « indigènes », ni seulement d’enseigner des contenus culturels endogènes ou une quelconque « cosmovision », mais aussi d’identifier les facteurs inhibant ou stimulant la créativité didactique dans ces langues, en termes de viabilité, crédibilité et faisabilité de « l’éthnoéducation ». Le poids de l’espagnol, langue véhiculaire et en position diglossique « haute » pèse certes sur les productions, par contact vertical (litote pour conflit sociolinguistique, pourrait-on dire aussi). Mais les stratégies et choix émergents (et militants) d’élaboration du corpus, au-delà des questions de statut, jouent également un rôle appréciable dans les résultats. De ce point de vue, ces productions en « quechua de scolarisation » s’avèrent un prisme pour l’évaluation des pratiques diamésiques (ou relations entre oralité et passage à l’écrit en langue minoritaires et sous-dotées).
Kay llamkaymi willakunqa Bolivia suyupi quechua simipi producciones didácticas nisqamanta, chaytam ruwarqaku Facultad de Humanidades y Ciencias Educativas de la UMSS nisqapi, FUNPROEIB Andes nisqapa yanapayninwan, agosto killapi 2019 watapi, Cochabamba llaqtapi, (qaway extractokunata). http://axe7.labex-efl.org/node/481 nisqapi willakuykunamanta). Método etnoeducativo nisqawan TERPLOs (Taller de elaboración de recursos pedagógicos en lenguas nativas) nisqawan kimsa simikunapi (quechua, aymara y chipaya), chaymi iskay simipi, intercultural normal yachaywasikunamanta yachakuqkunata huñuspa, chay textos pedagógicos nisqakuna qillqasqa en quechua por los participantes, pikunachus 20 watayuqmanta 40 watayuqkama kanku; aswantaqa hatun yachaywasipi yachaqkuna yachachiqninkuwan kuska, riqsichirqanku huk serie fenómenokunata hinallataq contenidokunata, chaykunan permiten chaninchayta simiq formanta hinallataq variacionninta, chay cruce de la investigación de acción, teoría de educación popular Paulo Freire nisqanman hina hinallataq practica de escritura en " ñawpaq simikuna". Qawanchikmi, ejemplopaq, hipercorrecciones nisqakunata, chaykunam normas emergentes nisqaman tikrakuchkanku, quechua boliviana qillqasqapi, ahinataqmi inversión de posesión y morfema plural nisqa, marcador posesivo nisqapa infijacionninwan, quechua rimasqapi sufijacionpa rantinpi. Chay pisiyachiymanta (contenidos culturales) rimaspaqa, realia nisqamanta prosaico nisqa willakuyta, culturalista nisqa qhawariykunawan tupachiyta munan, chaykunan connotan valor semiótico endógeno nisqa, chay temakuna qhawasqamanta (en particular, bestiario nisqa yachaywasipi ruwaykunamanta). Kay experiencia kay quechua rimaq comunidad de práctica Cochabambamanta yuyaychakun, chay transición de escrituraqa ruwakunan tiyan, ukhunchasqa llamk’aymanta qhipaman, chay textos producidos para la escuela posibles versiones orales nisqamanta, imaraykuchus chaypi kaqkunaqa, juk situacionpi kankumanjina inseguro. Chay ruwaypa rurunmi, mana sapan praxis nisqamanta capacitadorkuna capacitacionmanta talleres temáticos nisqawan utaq TERPLO nisqawan, chaynallataqmi condicionkuna rimaqkunapa/entrenadorespa habilidades dialécticas nisqa chaninchanapaq. Kay diagnóstico atiyqa TERPLO nisqa enfoque nisqamanmi hukllawakunan, acción nisqamanta investigacionpi, manan "indígena" nisqa simikunapi unidades pedagógicas y textuales nisqakuna ruwayllachu, nitaqmi contenidos culturales endógenos nisqa yachachiyllachu nitaq wakin "mundo qhawariy" nisqallachu, ichaqa chay simikunapi imakunachus hark'anku utaq kallpachanku creatividad didáctica nisqatapas, "etno-educación" nisqapa viabilidad, credibilidad hinaspa factibilidad nisqamanta. Kay "escuela quechua" nisqapi ruwasqakuna, prisma hina rikuchikunku, dialéctica ruwaykunata chaninchanapaq (otaq relaciones entre oralidadwan transiciónwan qillqayman aslla simikunapi, mana allin yachayniyuq simikunapi).
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-04068426 , version 1 (13-04-2023)

Identifiants

  • HAL Id : hal-04068426 , version 1

Citer

Jean Léo Léonard, Alexis Pierrard. Approche critique d'un atelier d'écriture pédagogique en quechua bolivien (méthode des TERPLOs). IIIe Congrès International de Revitalisation des Langues Indigènes et Minorées (Gérone-Perpignan), Sep 2022, Perpignan (France), France. ⟨hal-04068426⟩
24 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More